Jack和Rose是影戏《坦克尼克号》的男女主,他们的名字翻译过来就成了杰克和露丝。不外大家有没有想过,为什么Jack翻译过来就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻译过来就是露丝,“肉丝”读音更准,我就用“肉丝”不行以吗?外国人名翻译的总体原则人名是语言和文化的产物,在人名中包罗了诸如宗教、历史、社会习俗等重要文化信息,例如很是有特色的中国人名“某开国”、“某国庆”,一看到名字就能遐想到相应的时代配景,外国人名同样如此,如何正确合理的翻译外国人名,就成了翻译界的重要课题。
鉴于工具方文化的庞大差异,为了淘汰不须要的贫苦,人们在外国人名的实际翻译中大多是直接音译,纵然这小我私家名在该国语言中具有其他实际寄义。例如Black、White、Smith,作人名时通常翻译为布莱克、怀特和史女士,而不是翻译为“黑”、“白”和“铁匠”,同理,Jack和Rose,也不会翻译成“千斤顶”和“玫瑰”,而是杰克和露丝。
美剧《绝命毒师》主角沃尔特·怀特(Walter White),海内观众常称谓其为老白,一是因为他姓“白”,二是因为他是做毒品的。《绝命毒师》剧照既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?首先,为了制止歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表现人名再也没有此外意思,可如果翻译成“川普”,就会使人遐想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解。
其次,人名音译应保持统一。你翻译成“特朗普”,我翻译成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必须是唯一的,社会普遍认可的。
为了统一人名翻译,新华社译名室先后出书了多个版本、多个语种的外国人名译名手册。以《世界人名翻译大辞典》为例,辞典内收录了一百多个国家和地域,凌驾65万条人名翻译词目,是外国人名翻译的重要参考资料。这样一来,大家就有了统一的规则来翻译外国人名,Trump也就酿成了特朗普。
总体来说,在恒久的翻译实践中,中国的翻译事情者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不外在详细的翻译历程中,又有差别的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相联合。归化音译人名外国人名和中国人名差别,首先就体现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和团体的体现;而外洋的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人根据自己的习惯,将外国人名的根据姓在前,名在后的形式举行翻译,这种翻译方法被称为归化音译。
例如明朝时,旅居中国的意大利传教士利玛窦,他的英文名为Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中国人根据自己的习惯,将名字翻译为利玛窦。如果根据现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该为玛窦·里奇,可是利玛窦是自明朝时就受到广泛认可的译名,遵循“约定俗成”的原则,厥后也就不改了。
《坤舆万国全图》就是利玛窦和中国官员互助的良好结果和利玛窦这个译名相同情况的另有美国史学家费正清(King Fairbank),民国时期的美国驻华大使司徒雷登(Leighton Stuart),英国的大作家萧伯纳(Bernard Shaw)。提一嘴,在我读中学的时候,这个费正清给我带来了不少困扰。费正清是外洋学者中研究中国历史的泰斗,在学习中学历史的历程中,有许多的历史题会引用费正清的看法和著作,让我一度怀疑这位大佬是美国华裔,哪想到他老人家真名叫做King Fairbank,意译过来是“赌局之王”的意思,真是汗颜啊。
费正清一生致力于研究中国,是著名中国史大师和汉学家,他写的《剑桥中国史》是学习中国历史难过的好作品,晚清卷和民国卷更是对中国史学界有着庞大影响。左起划分为:费慰梅、林徽因、费正清、梁思成除了费正清外,殖民时期的香港,险些每一位总督都有自己专属的中文译名,例如最后一任总督彭定康和他的前任卫奕信,这就很是有疑惑性,不清楚历史的还以为香港总督是香港人呢,可实际上整个英国殖民时期,英国从来没有选过一个香港人担任总督,港人治港一直到回归后才真正实现。光看彭定康这个名字,你能想到他是个货真价实英国人?异化音译人名上述的那些归化音译人名基本都源自古代和近代时期,随着中西方文化交流的增强,中国对西方语言以及文化的认同水平和接受水平逐渐增强,人们开始习惯中国人名和外国人名的差异性,便不再执意追求根据中国人名的形式翻译外国人名,异化音译取代归化音译成为人名翻译的主流,例如我们现在看到的大多数外国译名,都是异化音译的效果。
但需要注意的是,翻译外国人名的第一原则就是“名从主人”,就是说如果某个外国人对于汉语译名有自己的看法,那么译名就要遵循他本人的意见。例如前法国总统萨科齐,最初的中文译名为萨尔科齐,但法国方面要求中国将总统的中文译名改为萨科齐,根据“名从主人”的原则,中方同意了法国方面的要求。音译意译相联合人名是一小我私家最直观的展示,是很是重要的文化载体,因此每个名字都有特殊的寄义,尤其是文化作品中,每一小我私家名都是蕴含着作者的创作思想,用无意义的汉字词组音译外国人名,在文化表达上显然是不足的。
例如,克日的热播剧《隐秘的角落》张东升和朱向阳两位主角的名字潜伏“向阳东升”的寄义,就是编剧刻意设计的。如果翻译成英语,就失去了两人之间的联系。同理,将外国艺术作品中的人名直接音译,也就无法完整表达作者的思想,因此用音译意译相联合的形式翻译外国人名也是一种常见的翻译方法。在文化作品中就不需要思量太多现实问题,音译和意译相联合的译名就很是普遍。
例如《哈利波特》中,哈利波特的教父Sirius Black,就被翻译为小天狼星·布莱克;又如《魔兽争霸》中,精灵Illidan Stormrage 被翻译为尤迪安·风暴之怒。《哈利波特》和《魔兽世界》的译名中二气质太足,我小我私家最喜欢的译名是《权利的游戏》中的琼恩·雪诺。他的英文名为Jon Snow,根据习惯Snow应该翻译为斯诺,例如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺(Edgar Snow),但在《权游》中却被翻译成雪诺,既是音译也是意译,此外另有沙德(sand)、河文(Rivers)、佛花(Flower)这样的译名,都体现了姓氏背后的文化配景和地理特色,堪称一绝。
you know nothing ,John snow但也需说明的是,音译意译相联合的译法主要泛起在艺术作品里,在现实中并不常见。例如美国黑人演员威尔·史女士(Will Smith),will和smith划分是“意愿”和“铁匠”的意思,或许率是史女士的祖上是个铁匠,进而形成了smith这个姓氏,可这个姓氏生长到现在已经没有铁匠的寄义了,只是一个符号,不具有实际意义,因此这类名字不能意译,只能音译。威尔·史女士代表作:《当幸福来敲门》外国人名的翻译,从最初的归化音译到厥后的异化音译,再到现在越来越常见的音译和意译相联合,这中间的变化无不体现着工具方文化交流的生长,也彰显着中国文化从相对关闭到努力开放的转变,互联网的兴起,更是极大的增强了差别文化之间的碰撞和融合。
在今天的中文互联网上,川普和特朗普都是现任美国总统的名字,科比这个篮球明星的名字在游戏中成了“抢人头”的代名词,另有一众西欧明星都有了自己的中领土味外号,例如小李子显着比莱昂纳多·迪卡普里奥在中国更有名。人名是文化符号,也是一个个详细的人的标签,在强调人名翻译规范、统一的同时,为他们赋予具有小我私家特色的中国人名,也是 中外文化交流的一种体现。
本文来源:亚博全站APP官网登录-www.nuobo-water.com